==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་གཙུག་གིས་གུས་མཆོད་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ལས། །བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བཀོད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཤམ་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་། རྗེས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱས། མཎྜལ་གྱི་གཞི་ལ་དྲི་ཞིམ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྤྱི་ལྟར་གདབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔས་བསྐོར་བའི། དབུས་མཐིང་ག །ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་པད་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། གཉིས་པ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་དམར་པོ། བཞི་པ་སྔོན་པོ། དེ་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི། ཕྱག་གི་མཁྲིག་མའི་ཐད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའམ། མཉྫིའི་ཁྲིའུ་ལ་སྟོན་པའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཕྱག་སོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལྟེ་བར་ཟངས་གཞོང་སོགས་སུ་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཟན་ལ་ཡོན་བདག་གི་གླུད་ཁྲུ་གང་བ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་གོས་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པ། ཕོ་ལ་སྟག་པ་དང་། མོ་ལ་གླང་མའི་ཤིང་བྱང་ལ་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཁྲམ་བཏབ་པ། རྒྱབ་ཏུ་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་ཕྲག་གཡས་ལ་བཙུགས། ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འབྲུ་སྣ། རིན་པོ་ཆེ། གོས་དར་སོགས་དཀོར་ཆ་དུ་མས་བསྐོར་ནས། མཐེ་བོང་མ་གཏོགས་ཕྱག་སོར་བཞིའི་རྩེ་ལ་འཇིམ་པ་སོགས་འབུར་དུ་བྱས་པའམ། ཤིང་བྱང་ལ་བྲིས་པ་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་བཀོད་དེ། ཕུང་
པོའི་བདུད་སེར་པོ་མཛུབ་མོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ནག་པོ་གུང་མོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དམར་པོ་སྲིན་ལག །ལྷའི་བུའི་བདུད་དཀར་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་བཀོད། མཎྜལ་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སེལ་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་སཱཙྪ་བརྒྱ། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་སེལ་ཕྱིར་ལྷ་བཤོས་བརྒྱ། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་སེལ་ཕྱིར་མར་མེ་བརྒྱ། མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་སེལ་ཕྱིར་ངར་གླུད་བརྒྱ། དེ་རྣམས་བསྐོར་ཐབས་སུ་མཛེས་པར་བཀོད། གཞུང་ལས། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པ་རུ། །བརྒྱ་བཞིའི་ཡས་དང་རྫས་བསགས་ཏེ། །ཕྱག་སོར་རྩེ

【汉语翻译】
百四仪轨·如意任运。 坚固金刚。
百四仪轨·如意任运。 坚固金刚。
名为百四仪轨·如意任运之法安住于此。
那摩 惹纳 札雅雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赐予利乐之胜妙，珍宝三宝诸圣众，
以不退转之信心，恭敬顶礼而供养，
为救度众生脱离，四魔等诸怖畏故，
故略述百四之仪轨，
其中分为，前行备办供品资具，正行仪轨之次第，后以历史之门显示利益。
初者，所行之地一切处，皆当清净且洁净，于坛城之基，以香水洒扫。
于彼处如常绘制八大圆圈，自中心起环绕五重圆圈。
中央蓝色，第一重圆圈以八瓣莲花庄严，第二重白色，第三重红色，第四重蓝色。于其外绘制世尊之右手结胜施印。
于手肘之侧，于珍宝座或矮榻之上，迎请世尊之加持圣像，令其面向指端安住。
于中央之铜盘等器皿中，盛满谷物精华，置放与施主身高相等之替身，令其面容栩栩如生，并以衣饰庄严。
男则以虎皮，女则以牛皮制成木牌，其上刻写年龄，背面书写祈愿文，立于右肩之上，并以箭矢等物装饰。
复以谷物、珍宝、绸缎等众多供品围绕，于拇指之外的四指指尖，以泥土等物塑成立体状，或于木牌上绘制等，无论何种方式皆可，造出四魔之形象。
以黄色代表蕴魔置于食指，黑色代表死魔置于中指，红色代表烦恼魔置于无名指，白色代表天子魔置于小指。于坛城之莲花瓣上，为遣除蕴魔，放置一百个舍利塔擦擦。于第二重圆圈上，为遣除天子魔，放置一百份食子供。于第三重圆圈上，为遣除烦恼魔，放置一百盏灯。于第四重圆圈上，为遣除死魔，放置一百个替身朵玛。将彼等以环绕之方式精美陈设。经文中云：供养布施之手印，于右方，积聚百四之供品与物品，于指尖

【英语翻译】
The Hundred-Four Rituals: Spontaneous Fulfillment of Wishes. Immovable Vajra.
The Hundred-Four Rituals: Spontaneous Fulfillment of Wishes. Immovable Vajra.
The Hundred-Four Rituals: Spontaneous Fulfillment of Wishes, is hereby present.
Namo Ratna Trayaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Granting the supreme of benefit and happiness, the precious Three Jewels, the holy ones,
With unwavering faith, I respectfully prostrate and offer,
In order to liberate beings from the fears of the four maras and others,
Therefore, I briefly compose the Hundred-Four Rituals.
It is divided into: the preliminary preparation of offerings and materials, the order of the main ritual, and the subsequent demonstration of benefits through history.
Firstly, all places where the ritual is performed should be clean and pure. Sprinkle fragrant water on the base of the mandala.
There, draw eight large circles as usual, encircling five circles from the center. The center is blue. The first circle is adorned with eight beautiful lotus petals. The second is white. The third is red. The fourth is blue. Outside of that, draw the right hand of the Teacher with the gesture of supreme generosity. Beside the elbow of the hand, on a precious throne or a small platform, invite the blessed image of the Teacher, facing towards the fingertips. In the center, in a copper bowl or similar vessel, place a substitute figure of the patron, one cubit in height, representing the essence of grains, adorned with clothes and ornaments. For a male, use a tiger skin; for a female, use a cowhide wooden plaque, inscribed with the age. On the back, write the prayer, and place it on the right shoulder, decorated with arrows and other items. Surround it with various offerings such as grains, precious stones, silk, and other valuables. On the tips of the four fingers, except for the thumb, create raised figures from clay or draw them on wooden plaques, representing the forms of the four maras. The yellow form represents the Skandha Mara on the index finger. The black form represents the Death Mara on the middle finger. The red form represents the Klesha Mara on the ring finger. The white form represents the Devaputra Mara on the little finger. On the lotus petals of the mandala, place one hundred stupa tsa-tsas to dispel the Skandha Mara. On the second circle, place one hundred divine foods to dispel the Devaputra Mara. On the third circle, place one hundred lamps to dispel the Klesha Mara. On the fourth circle, place one hundred effigy offerings to dispel the Death Mara. Arrange them beautifully in a circular manner. The text says: "The hand gesture of offering and giving, on the right, accumulate the offerings and items of the Hundred-Four, on the fingertips."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མགྲོན་བཀུག་ནས། །བདུད་བཞི་བསལ་ཏེ་མདངས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད། གཞན་ཡང་དེ་དག་མཐར། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མཆོད་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤམ། རང་གི་མདུན་ནམ་ཕྱོགས་གང་བདེར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་གཏོར་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་དང་། འཐོར་རྒྱུའི་མེ་ཏོག་དང་། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་བཤམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཤམས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་པ་ཅན་གྱི་བཤམས་ཚུལ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་རྫས་རྣམས་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་ལྔ་སོགས་བཤམས་ལ་མེ་ལོང་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་གྲངས་ནི་ཁ་བསྐང་བས་འབྲིང་གི་བརྒྱ་བཞི་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བརྒྱ་བཞི་དང་། ཐ་མ་རྫས་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒྱ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ། དཔུང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱབ་ཆོས་དང་། ཆོ་ག་དངོས་གཞི་
དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ནས། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་ཤེར་སྙིང་བཏོན། བྱེ་བྲག་སྐབས་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ། ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་ཚེ་མདོ། མི་གཙང་བ་སེལ་བ་ལ་རྣམ་འཇོམས། ཕུར་ཁ་ཟློག་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ནག །རིམས་ཁ་ཟློག་པ་ལ་མ་མོའི་བསྟོད་གཟུངས་དང་གཙུག་ཏོར་ནག་མོ། ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཞི་བ་ལ་ཀླུའི་སྤང་སྐོང་། གཤིན་དོན་ལ་སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་མ། དབང་ཐང་གསོ་བ་ལ་ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདོན། གཟའ་སྐར་ངན་པ་ཟློག་པ་ལ་སྡོང་རྒྱན་དང་སྣང་བརྒྱད་འདོན། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྐང་གསོལ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སོགས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བ་ལས་རང་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས

【汉语翻译】
迎請賓客，消除四魔而具光彩，如是說般依次安放。此外，那些的最後，也陳設共同和個別的朵瑪供養和金飲等。在自己面前或任何方便的方向，陳設三寶共同朵瑪，和水二、五妙欲等，以及散放用的鮮花和樂器的用具等，所有需要的物品都聚集陳設。那樣陳設是上等富裕者的陳設方式，其他陳設五旬或二十五等物品，以一面或三面鏡子中顯現影像的數量來補足，是中等的四百，即影像的四百，下等是依靠僅僅一件物品來作百份迴向。如是說。第二、正行儀軌的次第，有助長力量的後盾法和，正行儀軌，二者。第一、迎請僧眾講經說法，總的來說，供養三寶和念誦心經，個別結合當下所為之事，為了延壽而念誦長壽經，為了消除不淨而念誦除蓋障，為了遣除橛而念誦頂髻白傘蓋黑傘蓋，為了遣除瘟疫而念誦瑪莫讚和頂髻黑母，為了平息地主的損害而念誦龍族贖補，為了亡者之事而念誦贖補百手觀音，為了恢復權勢而念誦 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城體：जम्भल，梵文羅馬擬音：Jambhala，字面意思：增祿天）和財續陀羅尼，為了遣除惡劣星曜而念誦星宿莊嚴經和八光明經，此外，為了護法而作祈供，以及為了八部鬼神等作金飲朵瑪等，盡力成辦助長力量的儀軌。第二、正行儀軌的次第有十三，第一、自生，以前行皈依、發心和修持四無量心等，嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་།，梵文天城體：ओंसोभावशूद्धसर्वधर्मसोभावशूद्धोहम，梵文羅馬擬音：om svabhava shuddhah sarva dharma svabhava shuddho ham，字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨，我）令其空性。從空性中，在自己心間阿字所生的月亮上，黃色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字的光芒充滿整個身體，從而自己轉成能仁王的身相，身色如精煉黃金，一面二臂，右手觸地印，左手禪定印，雙足金剛跏趺坐，具有梵行者的裝束，具足妙相和隨好，披著三法衣，安住在光芒和光芒無量照耀的自性中。

【英语翻译】
Inviting guests, eliminating the four maras and possessing radiance, arrange them in order as stated. Furthermore, at the end of those, also arrange common and individual torma offerings and golden libations, etc. In front of oneself or in any convenient direction, arrange the common torma of the Three Jewels, and the two waters, five desirable objects, etc., as well as flowers for scattering and musical instruments, etc., gathering all the necessary items. Such an arrangement is the way of arranging for the most affluent, while others arrange fifty or twenty-five items, etc., and supplement the number of reflections appearing in one or three mirrors, which is the middle level of four hundred, i.e., four hundred reflections, and the lowest level is relying on just one item to dedicate a hundredfold. So it is said. Second, the order of the actual ritual consists of the supporting Dharma for increasing power and the actual ritual, two parts. First, invite the Sangha to teach the Dharma, generally making offerings to the Three Jewels and reciting the Heart Sutra, specifically combining it with the matter at hand. For prolonging life, recite the Life Sutra; for eliminating impurity, recite the Dispeller of Obscurations; for averting phurba, recite the White Umbrella and Black Umbrella of the Crown; for averting epidemics, recite the Praise of Mamo and the Black Crown; for pacifying the harm of the earth lords, recite the Naga ransom; for the deceased, recite the ransom of the Hundred-Handed One; for restoring power, recite the dharani of Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, literal meaning: Giver of Prosperity) and the Stream of Wealth; for averting evil planets and stars, recite the Star Ornament and the Eight Lights. Furthermore, perform fulfillment rituals for the Dharma protectors, and make golden libations and tormas to the Eight Classes of Gods and Demons, etc., accomplishing whatever is possible to increase power. Second, the order of the actual ritual consists of thirteen parts. First, self-generation, preceded by taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables, etc., purify into emptiness with OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་།, Sanskrit Devanagari: ओंसोभावशूद्धसर्वधर्मसोभावशूद्धोहम, Sanskrit Romanization: om svabhava shuddhah sarva dharma svabhava shuddho ham, literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). From within emptiness, on a moon arising from the letter A in one's heart, the light of the yellow HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) fills the entire body, thereby transforming oneself into the form of the King of Sages, the color of the body like refined gold, one face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, seated in the vajra posture, possessing the conduct of a celibate, complete with marks and signs, wearing the three Dharma robes, abiding in the nature of radiating immeasurable light and rays.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་དང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། གཉིས་པ་སྐུ་གདུང་རབ་གནས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །སོགས་ནས། མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་སཱཙྪ་ལ་གཏོར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་ཡང་འདོན་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པ་ཚོགས་རྟེན་ཉིད་དུ་མོས་པས། མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་
བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱའོ། །སྤྱིར་བདག་བསྐྱེད་ནི་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་། འདིར་བསྟན་ཆོ་ག་ནི་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་ལྡན་དཔྱད་བཟོད་པ་དག་ལས། བདག་བསྐྱེད་ནས་ཚོགས་བསགས་བར། གོང་གི་བསྒྲིགས་རིམ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སེན་མོ་རྩེ་སྦྲད་པས་ཚིགས་རྣམས་བཅག་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ

【汉语翻译】
པར་དུ་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） མགྲིན་པར་ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） སྙིང་གར་ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་དང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། གཉིས་པ་སྐུ་གདུང་རབ་གནས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །སོགས་ནས། མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་སཱཙྪ་ལ་གཏོར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་ཡང་འདོན་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པ་ཚོགས་རྟེན་ཉིད་དུ་མོས་པས། མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་

【英语翻译】
Became a pa. On its forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On its throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). In its heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hūṃ, light radiates, inviting the assembly of wisdom beings with Vajra Samaya Ja Jaḥ. Protector, great in compassion, Knower of all, teacher, Field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One. After offering prostrations and offerings from Argha to Shabda, it becomes inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Meditate on the mantra garland encircling the heart's seed syllable. Recite as much as possible, "Oṃ Muni Muni Mahā Muniye Svāhā." Secondly, the consecration of the relics: Light radiates from one's heart, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions descend into the sky in front. Having become the protector of all sentient beings, and so on, Please come to this place of offering. Invite them. Offer and praise with Argha and so on. All the deities of the sky become a mass of light and dissolve into the relics. Throw flowers and recite the essence of dependent origination, then scatter on the Sāca. Also recite the Sutra of Remembering the Buddha and offer auspicious words. Thirdly, accumulating merit: By believing that the consecrated object is the field of merit itself, perform the seven-branch offering and praise. If condensed, perform only the seven branches from the Bhadracarya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་པ་ས་གནོན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ།
ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅའ་ལ། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་མོ། །དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་ནི། ལག་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་ནས་མཁྲིག་མར་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་གྱེན་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། ལྔ་པ་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱེ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་
མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚུར་བྱོན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཀྱེ། སྲིད་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་རྣམས། །ཚུར་བྱོན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །འབུལ་བ་བདག་གིས་མ་ནོར་ལ། །བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་ཅིག །འཆི་བདག་བདུད་ད

【汉语翻译】
思维虚空充满。甘露食子供养法：双手合掌向外。两拇指交叉置于嘴前。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸）。观想一切供品变成甘露大海。广大具力之咒与手印：右手结金刚拳，竖起食指。左手作触地印。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。观想一切供品皆如各自所愿。
智慧星箭：右手结金刚拳置于心间。左手作胜施印，持食器状。嗡 嘉纳 阿瓦洛格得 纳玛 萨曼达 萨帕拉纳 拉斯米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如杜如 赫利达亚 匝瓦拉尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在，敬礼，普遍，光芒，生，誓言，大，摩尼宝，度如，度如，心，火焰，吽）。观想一切供品皆令诸宾客无争享用。自在轮：双手手指于内交叉，置于手肘处。两拇指并拢向上置于头顶。纳玛 萨曼达 布达南 嘎拉嘿 效瓦拉 帕拉巴 觉提尼 玛哈 萨玛雅 梭哈（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabhājyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，自在主，光明，大，誓言，梭哈）。观想一切宾客皆为自己所自在。如是念诵咒语三遍或七遍，解开手印时摇铃。敬礼！以我意念之力，以及如来之布施力，以及法界之诸力，为供养诸圣者，为利益诸有情，凡所思念之诸义，彼等一切皆如所应，无碍显现！如是宣说谛实力。第五，迎请诸宾客：以乐器音声唱诵如下：
嗟！佛陀双足尊，乃真实之最胜。法性离贪著，乃真实之最胜。僧伽和合尊，乃真实之最胜。真实之最胜，乃三宝之圣旨。三宝圣旨，无有不听者。从有顶至地狱之间，一切成为宾客之族类，皆来此听闻善逝如来之圣旨。嗟！三有之中，无论何者，作损害之鬼神等类，皆来此听闻如来之圣旨。供施我未曾错谬，受用汝等勿迷乱。死主魔众。

【英语翻译】
Think that the sky is filled. The nectar offering arrangement: Bring the palms together and extend them outwards. Cross the two thumbs and place them directly in front of the mouth. Oṃ Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Think that all the implements have become a great ocean of nectar. The mantra and mudra of great power: Raise the index finger of the right hand, which is clenched in a vajra fist. Make the earth-touching gesture with the left hand. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Om, homage, all, Thus Gone One, Avalokite, Om, accumulate, accumulate, Hum). Think that all the implements are in accordance with their respective wishes.
The wisdom star arrow: Place the right hand in a vajra fist at the heart. With the left hand in the gesture of bestowing the supreme, holding a vessel. Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Samaya Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jvālanī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，汉语字面意思：Om, wisdom, Avalokite, homage, universal, radiance, become, samaya, great, jewel, duru, duru, heart, flame, Hum). Think that all the implements are enjoyed by the guests without conflict. The empowerment wheel: With both hands, cross the fingers inwards and join them at the elbows. Place the two thumbs together upwards on the crown of the head. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvara Prabhājyotini Mahā Samaya Svāhā (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabhājyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：Homage, universal, Buddhas, Lord of the Planets, radiant light, great, samaya, svāhā). Think that all the guests have become subject to your control. In this way, recite the mantra three or seven times, and ring the bell when releasing the mudra. Homage! By the power of my thought, and by the power of the generosity of the Thus Gone One, and by the powers of the realm of Dharma, in order to make offerings to the noble ones, and in order to benefit sentient beings, may all the meanings that are thought of, may all of them arise without obstruction, as is appropriate! Thus, state the power of truth. Fifth, inviting the guests: With music and melody, say this:
Alas! The Buddha, the chief of the two-legged, is the supreme truth. The nature of Dharma, free from attachment, is the supreme truth. The Sangha, the chief of the assembly, is the supreme truth. The supreme truth is the command of the Three Jewels. There is no one who does not listen to the command of the Three Jewels. From the peak of existence to the hell realms, all who have become the kind of guests, come here and listen to the command of the Sugata Victorious Ones. Alas! Whoever there may be in these three existences, the classes of obstructors who cause harm, come here and listen to the command of the Victorious Ones. I have not erred in the offering, may you not be confused in receiving it. Lord of death, demons.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕུང་པོའི་བདུད། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ལྷ་བུའི་བདུད། །བདུད་བཞི་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཚོགས། །སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་གནས་དག་ནས། །དེང་གི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །བརྒྱ་བཞིའི་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ཡིས། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བསྙུན་ལས་ཐར། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲམ་ཁ་བབས་པ་དང་། །ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་ཟུག་པ་དང་། །མོ་ངན་རྨིས་ལྟས་ངན་པ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་བདུད་ནི་གཡོས་པ་དང་། །ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱ་བཞིའི་ཡས་དང་རྫས་བསགས་ཏེ། །འབྱུང་བའི་བདུད་
བཞི་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྱག་སོར་བཞི་ཡི་རྩེ་ལ་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་རང་གི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། དྲུག་པ་རྫས་རྣམས་སྤྱིར་བསྔོ་བ་ནི། ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལྷ་དབང་བསྙུན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པ་རུ། །བརྒྱ་བཞིའི་ཡས་དང་རྫས་བསགས་ཏེ། །ཕྱག་སོར་རྩེ་ལ་མགྲོན་བཀུག་ནས། །བདུད་བཞི་བསལ་ཏེ་མདངས་དང་ལྡན། །སྔོན་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །བསམ་སྦྱོར་དག་པས་བཤམས་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། ཁྲམ་ལ་བབས་ན་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། །ཤྭ་ལ་བབས་ན་ཤྭ་རྡིལ་གཏོར། །རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་རྡིལ་ཕྱུངས། །རྒྱན་ལ་བབས་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་སླར་སྡུས་ཤིག །ཀྱེ། ལྷ་བུའི་བདུད་ནི་དཀར་པོ་ཁྱོད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལས་བྱུང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །དུག་ལྔ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་ནག་པོ་ཁྱོད། །བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་སེར་པོ་ཁྱོད། །རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་། །ད་ལྟ་རྒྱུ་
སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་དང་སྦྱིན་པའི་ལས་བྱ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཞིང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སྦྱིན་པའི་མགྲོན་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །ལན་ཆགས་གླུད་དང་གཏོར་མ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
我是蕴魔。（ཕུང་པོའི་བདུད།，，，蕴之魔）
烦恼魔和天子魔。
四魔，魔的军队。
从四生处。
今日迎请至此处。
以三宝谛实力。
祈请立即降临。
往昔天王帝释天，
被死主魔所控制，
世尊释迦牟尼佛，
施予百种布施，
天王帝释天脱离病苦。
现在为施主，
四魔降临，
鬼神的侵扰，
恶兆，恶梦，恶相，
四大魔扰动，
为遣除一切恶事，
积聚百种供品，
迎请四大魔。
刹那间降临此处，
安住于世尊大能仁，
四指之尖。
以“嗡 诶 嘿 嘻”迎请，（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi，汉语字面意思：）
匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：）
化为自身之形，安住无二。
第六，总回向诸物：
嗟！往昔释迦牟尼佛，
天王被病痛所困时，
于殊胜布施之右手中，
积聚百种供品，
于指尖迎请宾客，
遣除四魔，身放光彩。
以昔日真实之加持，
及现在施主，
以清净之意乐陈设，
享用此供施食子，
若降临于诅咒，则转移诅咒，
若降临于邪恶，则抛掷邪恶之石，
若降临于计算，则抛掷计算之石，
若降临于装饰，则转移装饰，
释放俘虏，解脱束缚，
收回魔之绳索。
嗟！天子魔，白色之你，
由所知障而生。
烦恼魔，红色之你，
由五毒烦恼障而生。
死主魔，黑色之你，
由习气业之障而生。
蕴魔，黄色之你，
由异熟业之障而生。
现在为施主，
为清净四种障碍，
行供养布施之业，
供养之田为三宝，
布施之宾为魔众，
以供品酥油灯食物，
及偿还宿债食子，
积累福德智慧资粮。
烦恼

【英语翻译】
I am the skandha demon. (藏文：ཕུང་པོའི་བདུད།，，，Skandha Demon)
The klesha demon and the deva putra demon.
The four demons, the army of demons.
From the four places of birth.
Today, I invite you to this place.
By the blessings of the truth of the Three Jewels.
Please come here now.
In the past, the Lord of Gods, Indra,
Was seized by the Lord of Death, the demon,
The Blessed One, the Victorious Shakyamuni,
By giving hundreds of gifts,
The Lord of Gods, Indra, was freed from illness.
Now, for the benefactor,
The four demons have descended,
The harm of gods and demons has struck,
Bad omens, bad dreams, bad signs,
The four elemental demons are stirring,
In order to avert all evil,
Hundreds of offerings and substances are gathered,
The four elemental demons are invited.
Come here in an instant,
Reside on the tips of the four fingers
Of the Blessed One, the Great Sage.
Invite with "Om E Hye Hi," (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi，汉语字面意思：)
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：)
Become one with your own form and abide.
Sixth, the general dedication of substances:
Alas! In the past, Shakyamuni Buddha,
When the Lord of Gods was afflicted with illness,
In the right hand of the supreme generosity mudra,
Hundreds of offerings and substances were gathered,
Guests were invited to the fingertips,
The four demons were dispelled and filled with radiance.
By the blessings of the truth of the past,
And the present benefactor,
With pure intention and action,
Accept this offering and torma,
If it falls on a curse, then transfer the curse,
If it falls on evil, then throw away the evil stone,
If it falls on calculation, then throw away the calculation stone,
If it falls on decoration, then move the decoration,
Release the captured and free the bound,
Gather back the demon's lasso.
Alas! Deva Putra Demon, white one,
You arise from the obscuration of knowledge.
The Klesha Demon, red one,
You arise from the obscuration of the five poisons.
The Lord of Death Demon, black one,
You arise from the obscuration of karmic imprints.
The Skandha Demon, yellow one,
You arise from the obscuration of the ripening of karma.
Now, for the benefactor,
In order to purify the four obscurations,
The work of offering and giving is done,
The field of offering is the Three Jewels,
The guests of giving are the hosts of obstacles,
With offerings of butter lamps and food,
And debts and tormas,
Accumulate the accumulations of merit and wisdom.
Afflictions

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་དང་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །ལྷ་བདུད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ལས་ཐར། །སྣང་བྱེད་གསལ་བའི་མར་མེ་འདིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་ལས་ཐར། །ལན་ཆགས་སྲོག་གླུད་འདི་བསྔོས་པས། །འཆི་བདག་བག་ཆགས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། །བསོད་ནམས་ཚོགས་སུ་འདི་བསྔོས་པས། །ཕུང་བདུད་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་ལས་ཐར། །བདུད་བཞི་སེལ་བའི་གཏོ་དཔྱད་འདི། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །གླུད་སྒོ་འགགས་དང་ཡས་སྒོ་འཁྱིལ། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་འདགས་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདུད་ཆེན་བཞི། །ཆོ་ག་སྣང་གསལ་བརྒྱ་བཞི་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་རིམ་གྲོ་འདིས། །བདུད་ཆེན་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་སེལ། །ནད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདུ་བ་བཞི། །འབྱུང་
བ་རྣམ་བཞི་འདུས་པ་ཡིས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ཚངས་པ་སྨན་གྱིས་སེལ། །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདུད་ཆེན་བཞི། །བར་ཆད་རྐྱེན་དང་གློ་བུར་བྱད། །དེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བཞི་ཡི། །ཆོ་གས་གནོད་བྱེད་སེལ་བར་བྱེད། །འགྲོ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློས། །དངོས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བརྒྱ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །བདུད་ཆེན་བཞི་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་མཛོད་ལ། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར། །སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོ་ཞིང་གླུད་གཏོར་རྣམས་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བསྔོ་ཞིང་། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རྫོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ཡིག་རྙིང་གི་དཀྱུས་ན་མི་གསལ་ཡང་། བར་སྐབས་ཀྱི་ལག་ལེན་དུ་འདུག་པས་སྤྲོ་ན་ཟུར་དུ་བལྟའོ། །བདུན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་ནི་མར་གསོན་ཅིག །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་གསོན་ཅིག །ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཀྱོན་ཅིག །ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁང་ཞིག །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཡོན་བདག་གླུད་དུ་བརྒྱ་བཞི་འབུལ། །སཱཙྪ་བརྒྱ་དང་སྣང་གསལ་བརྒྱ། །གཏོར་མ་བརྒྱ་དང་ངར་གླུད་བརྒྱ། །བདུད་ཆེན་བཞི་ཡི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨ

【汉语翻译】
烦恼障和所知障，习气障和异熟障，为了清净这四种障碍，以这广大的供施朵玛，从天魔所知障中解脱。以这能显明亮的光明灯，从五毒烦恼障中解脱。以此赎命债偿命债，从死主习气障中解脱。以此供养福德资粮，从蕴魔异熟障中解脱。此遣除四魔的朵玛仪轨，以昔日诸佛的加持力，为了遣除如今施主檀越的，障碍违缘等，堵塞赎命之门，回遮增益之门，通过积累两种资粮，平息晦气和不净污垢之众。魔之主尊四大魔王，仪轨明灯百四种，以此广大供施仪轨，彻底遣除四大魔王。疾病之主四大不调，四大元素聚合，摧毁色蕴之身，那以梵天之药遣除。鬼怪之主四大魔王，障碍违缘和突发邪魔，那些以供施百四种，仪轨遣除损害者。以上中下三种根器，真实和影像三摩地，加持百四种之后，供养四大魔王，请以欢喜之态受用，释放俘虏，解脱束缚，今后莫作损害，愿具足世事的宾客。如是回向，并以卡巴拉（藏文：ཁ་འབར་མ།）的咒语坚信回向赎命朵玛等，念诵百字明后祈请事业。此时黄金饮料和朵玛回向，在古籍中不明显，但在期间的实践中有，如果愿意可以另外参考。第七，分别回向是：嗟！高者请向下看，低者也请向上看，大者请勿责备，小者也请勿抱怨，对于施主檀越，当魔军出现之时，献上百四种赎命予施主，一百个擦擦和一百个明灯，一百个朵玛和一百个血食赎命，供养四大魔王，供养身语意的赎命，祈请遣除魔军，阿。

【英语翻译】
Klesha obscuration and jñeyāvaraṇa, habitual obscuration and vipākāvaraṇa, in order to purify these four obscurations, with this vast offering torma, may we be liberated from the obscuration of the devas and māras' knowledge. With this illuminating and clear butter lamp, may we be liberated from the obscuration of the five poisons of affliction. By dedicating this ransom for debts and life, may we be liberated from the habitual obscuration of the Lord of Death. By dedicating this as an accumulation of merit, may we be liberated from the vipākāvaraṇa of the skandha-māras. This exorcism to dispel the four māras, through the blessings of the Buddhas of the past, in order to avert the obstacles and adverse conditions of the present patron, block the door of ransom and turn back the door of increase, pacify the assembly of shadows and impure defilements by accumulating the two accumulations. The chief of the māras, the four great māras, the ritual of one hundred and four clear lights, with this vast offering ritual, may the four great māras be thoroughly dispelled. The chief of diseases, the four imbalances, the four elements combine, destroying the body of form, may that be dispelled by the medicine of Brahma. The chief of obstacles, the four great māras, obstacles, adverse conditions, and sudden harm, may those who cause harm be dispelled by the ritual of one hundred and four offerings. With the minds of beings of superior, middling, and inferior capacity, the actual and the visualized samādhi, having blessed the one hundred and four, if we offer them to the four great māras, please accept them with joy, release the captives and liberate the bound, henceforth do no harm, may you be endowed with the guests of worldly service. Thus dedicate, and with the mantra of Kha Bharma (藏文：ཁ་འབར་མ།) dedicate the ransom torma with firm belief, and after completing the hundred-syllable mantra, request the activity. At this time, the dedication of golden drink and torma is not clear in the old texts, but it exists in the practice of the intermediate period, so if you wish, you can refer to it separately. Seventh, the separate dedication is: Kye! Those who are high, please look down, those who are low, please look up, those who are great, please do not blame, those who are small, please do not complain, for the patron of the offering, when the army of māras appears, offer one hundred and four ransoms for the patron, one hundred tsatsas and one hundred clear lights, one hundred tormas and one hundred blood-food ransoms, offer them to the hands of the four great māras, offer the ransom of body, speech, and mind, pray to avert the army of māras, Ah.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཤེ་པྲི་བ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ་སོར་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། ཡོན་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ནས་ནག་གིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱའོ། །ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་ནི་མར་གསོན་ཅིག །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་གསོན་ཅིག །ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཀྱོན་ཅིག །ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁང་ཞིག །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །དེ་བཞིན་ཏུ་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་འདི་འོག་མ་ཀུན་གྱི་ཐིག་མར་སྦྱར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུངཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ གནོད་སྦྱིན་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུངཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཡཀྴ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས། ཚངས་པའི་དམག་དཔུང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ ཚངས་པ་ལྷ་ཡི༴ སྐུ་
གསུང་ཐུགས༴ ཚངས་པའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་བྲཧྨ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་སོགས། སྲིན་པོའི་དམག༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ སྲིན་པོའི་དམག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ སྲིན་པོའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་རཀྴ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་སོགས། རྒྱལ་པོའི་དམག༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ རྒྱལ་པོའི་དམག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ རྒྱལ་པོའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་རཱ་ཛ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་སོགས། ཐེའུ་རང་དམག་དཔུང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཐེའུ་རང་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཀར་ཤ་ལི་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས༴ གཟའ་སྐར་དམག༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ གཟའ་སྐར་དམག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ གཟའ་སྐར་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ས་བདག་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། མ་མོའི་དམག་དཔུང་༴
ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ མ་མོའི་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ མ་མོའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德谢 贝瓦 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。以此分别供养黄金饮料。无论是施主还是其他人，都要用黑豆撒播等。 喂！高者向下生存吧！低者也向上生存吧！长者不要责备！幼者也不要抱怨！今天对于行善的施主，同样高者们也如此。这五句诗作为下面一切的基础。祈请遣退阎罗王的军队！嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德亚玛ra匝 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们等如上照搬。当出现夜叉军队的时候，施主... 萨擦... 食子... 夜叉众... 献上身语意的赎命物。祈请遣退夜叉的军队！嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德亚恰 格热瓦 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们等。当出现梵天军队的时候，施主... 萨擦... 食子... 梵天神... 身语意... 梵天的军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德ra合玛 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们等。罗刹的军队... 施主... 萨擦... 食子... 罗刹的军队... 身语意... 罗刹的军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德ra恰萨 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们等。国王的军队... 施主... 萨擦... 食子... 国王的军队... 身语意... 国王的军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德ra匝 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们等。当出现土地神军队的时候，施主... 萨擦... 食子... 献上土地神军队。献上身语意的赎命物。土地神军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德嘎ra夏利 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们照搬... 星曜军队... 施主... 萨擦... 食子... 星曜军队... 身语意... 星曜军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德ra合拉 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们照搬。地神龙神恶神... 施主... 萨擦... 食子... 地神龙神恶神... 身语意... 地神军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利 德纳嘎ra匝 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。喂！高者们照搬。 妖母的军队...
施主... 萨擦... 食子... 妖母众... 身语意... 妖母的军队... 嗡 阿巴ra扎扎 赫利。

【英语翻译】
Oṃ Aparacakra Hrīḥ Tiśe Pṛiba Sarva Apānaye Svāhā. With this, offer golden drinks separately. Whether it is the patron or someone else, sprinkle with black beans, etc. Hey! May the high ones live downwards! May the low ones also live upwards! May the elders not scold! May the young ones also not complain! Today, for the benefactor who provides resources, similarly, by the high ones. These five lines are to be applied as the basis for everything below. I pray to repel the army of Yama! Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Yama Rāca Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones, etc., proceed as above. When the army of Yakshas appears, Patron... Sāccha... Torma... Yakshas... Offer the ransom of body, speech, and mind. I pray to repel the army of Yakshas! Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Yakṣa Grīva Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones, etc. When the army of Brahma appears, Patron... Sāccha... Torma... Brahma Deities... Body
Speech Mind... Brahma's army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Brahma Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones, etc. Rakshasa's army... Patron... Sāccha... Torma... Rakshasa's army... Body Speech Mind... Rakshasa's army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Rakṣa Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones, etc. King's army... Patron... Sāccha... Torma... King's army... Body Speech Mind... King's army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Rāja Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones, etc. When the army of Theurang appears, Patron... Sāccha... Torma... Offer the Theurang army. Offer the ransom of body, speech, and mind. Theurang army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Karashali Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones proceed... Planetary army... Patron... Sāccha... Torma... Planetary army... Body Speech Mind... Planetary army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Rāhula Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones proceed. Earth lords, Nagas, and Nyen... Patron... Sāccha... Torma... Earth lords, Nagas, and Nyen... Body Speech Mind... Earth lords army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ Ti Nāga Rāja Sarva Apānaye Svāhā. Hey! The high ones proceed. Mamo's army...
Patron... Sāccha... Torma... Mamos... Body Speech Mind... Mamo's army... Oṃ Aparacakra Hrīḥ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་མ་མ་རཀྨོ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། མི་ཡི་དམག༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ མི་ཡི་དམག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ མི་ཡི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ན་ར་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། མེ་ལྷའི་འཇིགས༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ མེ་ལྷ་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ མེ་ལྷའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་རཾ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། ཆུ་ལྷའི་འཇིགས༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ ཆུ་ལྷ་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ཆུ་ལྷའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཁཾ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། ས་ལྷའི་འཇིགས༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ ས་ལྷ་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ས་ལྷའི་དམག༴ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ལཾ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ། མཐོ་བ་རྣམས་འགྲེས། རླུང་ལྷའི་འཇིགས༴ ཡོན་བདག༴ སཱཙྪ༴ གཏོར་མ༴ རླུང་ལྷ་རྣམས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ རླུང་ལྷའི་དམག་དཔུང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿཏི་ཡཾ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བརྗོད་ཅིང་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ལ་ནས་ནག་གིས་བྲབས་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱག་མཐིལ་གྱི་གླུད་ཆེན་གཙོ་བོར་དམིགས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡོན་བདག་གི་འདྲ་གླུད་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྨྲ་མཁས་ཤིང་ཤེས་རིག་བཀྲ་བ། འཇམ་པའི་གོས་དང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མཁོ་རྒུའི་དཀོར་ནོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གམ། བསྡུ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་འདི་ན་གང་ཡང་རུང་། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་། །ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །རིན་ཆེན་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི། །ནམ་མཁའི་སེམས་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་། །དུང་གི་རུས་ལ་བསེ་ཡི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག་ལ་མེ་ཡི་དྲོད། །རླུང་གི་དབུགས་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །ལོང་ཐང་མིག་ལ་འགྲོན་བུའི་སོ། །ལེ་བརྒན་ལྕེ་ལ་དབང་པོའི་ལག །ཟངས་ལྕགས་རྐང་ལ་དར་ཟབ་གོས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དཀོར་ཆའི་ནོར། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ལྡན། །གཟུགས་མཛེས་གོམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ། །སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ། །སེམས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག །བཅས་བཅས་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བརྒྱན་བརྒྱན་
དེ་ནི་སྤུངས་སྤུངས་ནས། །ན་ཆུང་བག

【汉语翻译】
帝玛玛惹摩 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。 嗟！ 高位者们请来。 人之军众。（供养对境） 施主。（供品）萨擦。（食子）朵玛。（供养对境）人之军众。（供养对境）身语意。（供养对境）人之军众。 嗡 阿巴惹匝扎 赫利 帝 纳惹 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。 嗟！ 高位者们请来。 火神之怖。（供养对境）施主。（供品）萨擦。（食子）朵玛。（供养对境）火神众。（供养对境）身语意。（供养对境）火神之军众。 嗡 阿巴惹匝扎 赫利 帝 惹姆 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。 嗟！ 高位者们请来。 水神之怖。（供养对境）施主。（供品）萨擦。（食子）朵玛。（供养对境）水神众。（供养对境）身语意。（供养对境）水神之军众。 嗡 阿巴惹匝扎 赫利 帝 康 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。 嗟！ 高位者们请来。 地神之怖。（供养对境）施主。（供品）萨擦。（食子）朵玛。（供养对境）地神众。（供养对境）身语意。（供养对境）地神之军众。 嗡 阿巴惹匝扎 赫利 帝 朗 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。 嗟！ 高位者们请来。 风神之怖。（供养对境）施主。（供品）萨擦。（食子）朵玛。（供养对境）风神众。（供养对境）身语意。（供养对境）祈请遣除风神之军队。 嗡 阿巴惹匝扎 赫利 帝 扬 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。
如是念诵，并撒洒金酒，用黑豆击打，伴随乐器进行。第八，赎命供施：主要观想手掌中的大赎命物。让 扬 康。（藏文种子字，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）；（藏文种子字，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）；（藏文种子字，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）。从空性中，施主的替身赎命物，美丽庄严，令人喜爱，善于言谈，智慧明亮，以柔软的衣服和美丽的装饰品装饰，具备所需的一切财物，不可思议。广则念诵六字真言和六手印，略则以虚空藏手印加持。 吽。 三有之中任何处， 成为障碍之任何类， 汝等前来听从胜者之教。 珍宝谷物乃吾之肉， 虚空之心乃酪之髓， 海螺之骨乃檀香之脂， 朱砂之血乃火之暖， 风之气息乃水之界， 细丝之发乃珍珠之脑， 眼眶之眼乃海贝之齿， 柔软之舌乃自在之手， 铜铁之足乃丝绸之衣， 珍宝饰品乃财物之宝， 具备蕴界处等诸法， 身姿美丽步伐姗姗， 善言语调悦耳啾啾， 心乃思虑精明惕惕， 备置备置彼乃磨砺磨砺后， 犹如男子奔赴战场， 装饰装饰
彼乃堆积堆积后， 妙龄少女

【英语翻译】
Ti ma ma rakmo sarva apanaye svaha. Kye! High ones, please come. Army of humans... Benefactor... Sāccha... Torma... Army of humans... Body, speech, and mind... Army of humans... Om aparajakra hrih ti nara sarva apanaye svaha. Kye! High ones, please come. Terror of the fire god... Benefactor... Sāccha... Torma... All the fire gods... Body, speech, and mind... Army of the fire god... Om aparajakra hrih ti ram sarva apanaye svaha. Kye! High ones, please come. Terror of the water god... Benefactor... Sāccha... Torma... All the water gods... Body, speech, and mind... Army of the water god... Om aparajakra hrih ti kham sarva apanaye svaha. Kye! High ones, please come. Terror of the earth god... Benefactor... Sāccha... Torma... All the earth gods... Body, speech, and mind... Army of the earth god... Om aparajakra hrih ti lam sarva apanaye svaha. Kye! High ones, please come. Terror of the wind god... Benefactor... Sāccha... Torma... All the wind gods... Body, speech, and mind... Please repel the army of the wind god. Om aparajakra hrih ti yam sarva apanaye svaha.
Saying this, scatter golden libation, strike with black barley, and perform with musical instruments. Eighth, offering the ransom: Mainly focus on the great ransom in the palm of the hand. Ram Yam Kham. (Tibetan seed syllable, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire); (Tibetan seed syllable, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind); (Tibetan seed syllable, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning: space). From emptiness, the benefactor's likeness ransom, beautiful and majestic, pleasing to the mind, eloquent and intelligent, adorned with soft clothes and beautiful ornaments, possessing inconceivable wealth and resources. In detail, recite the six-syllable mantra and six mudras, or briefly bless with the mudra of the Space Treasury. Hum. In any of the three realms, Whatever has become a class of obstacles, Come here and listen to the command of the Victorious Ones. Precious grains are my flesh, The heart of space is the marrow of curd, The bone of conch is the fat of sandalwood, The blood of cinnabar is the warmth of fire, The breath of wind is the element of water, The hair of filaments is the brain of pearls, The eyes of the sockets are the teeth of cowries, The soft tongue is the hand of power, The feet of copper and iron are the clothes of silk, Precious ornaments are the treasures of wealth, Possessing aggregates, elements, sources, and so on, Beautiful body, steps slowly, Eloquent speech, pleasant sounds, The mind is thoughtful, sharp and alert, Prepared and prepared, then sharpened and sharpened, Like a man going to war, Decorated and decorated,
Then piled and piled, A young maiden

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བཙལ་བཙལ་དེ་ནི་བསགས་བསགས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་དབྱེ་བ་འདྲ། །དེ་འདྲའི་གླུད་བཟང་ངོ་མཚར་ཅན། །མི་བས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལན་ཆགས་བསྐང་ཞིང་བུ་ལོན་བྱང་། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒྱུར། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་སྒྱུར། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྔོན་གྱི་རབས་བརྗོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པ་རུ། །ཕྱག་སོར་རྩེ་ལ་བདུད་བཞི་བོས། །མགྲོན་དུ་བཀུག་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བསྔོས། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །དད་ཅན་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་བཞག །གཅེས་པར་མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་བཞི་བསལ་ཏེ་མདངས་དང་ལྡན། །སྔོན་ཚེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལྟར། །ད་ལྟ་བདག་དང་ཡོན་བདག་གི །གཟུགས་གླུད་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་བཞག །ཐ་མར་བརྒྱ་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདུད་བཞི་ཕྱག་སོར་རྩེ་ལ་བཞག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔོས་ཏེ་འབུལ། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། ན་མོ། བརྒྱ་བཞིའི་
མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྐུ་གདུང་སཱཙྪ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་བར་གྱུར་ཅིག །མར་མེ་བརྒྱ་ཕུལ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །གཏོར་མ་བརྒྱ་ཕུལ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ངར་གླུད་བརྒྱ་ཕུལ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བགེགས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ལན་ཆགས་དང་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཏོན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཅིག །བརྒྱ་བཞི་ཕུལ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བཅུ་པ་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ། མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བཞིའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ

【汉语翻译】
犹如前往集市一般。
寻找寻找，积累积累之后，
犹如打开国王的宝库一般。
如此美好的赎物，真是稀奇。
请诸位享用这人所做的喜悦赎物。
偿还宿债，清偿债务。
转变有害的恶意。
转变非时死亡的各种因素。
平息衰败和恐惧，
增长寿命、权势和财富。
如是说。讲述往昔因缘而供奉：
奇哉！往昔释迦牟尼佛，
以殊胜布施手印的右手，
在指尖召唤四魔，
请为宾客，供养布施。
财物供养的施主，
置于虔诚之人的掌心。
珍爱并予以灌顶，
从四种障碍中转变，
四魔消除，容光焕发。
如往昔真实的加持一般，
如今将我与施主的，
身赎置于掌心。
最后以百四之物围绕，
四魔置于指尖。
加持并供奉，
听从伟大的真谛之语，
升至四生之处。
如是说。第九，祈愿：
那摩。
将百四的广大供施，回向为福德与智慧的资粮。
以塑造佛像擦擦的加持力，愿一切众生行持十善，
断除十不善。
以供奉百盏灯的福德，愿一切众生消除无明的黑暗，证悟五种智慧的意义。
以供奉百份朵玛的福德，愿一切众生从饥荒的劫难中解脱。
以供奉百份人偶赎物的福德，愿一切众生消除一切邪魔损害的宿债和债务。
以诵读甚深经藏的加持力，愿一切众生恒常转动法轮。
以此供奉百四的善根，愿我与财物供养的施主及其眷属的一切宿债债务得以清净。
圆满二资粮，获得无上菩提的珍贵果位。
如是祈愿。
第十，遣除：
奇哉！以供施百四的真实力量，
愿我和财物供养的施主

【英语翻译】
Like going to the market.
Searching and searching, accumulating and accumulating,
Like opening the king's treasury.
Such a good ransom, it's truly amazing.
Please enjoy this joyful ransom made by humans.
Repay past debts and clear obligations.
Transform harmful malicious intentions.
Transform all causes of untimely death.
Pacify decline and fear,
Increase lifespan, power, and wealth.
Thus it is said. Offering by recounting past lives:
Kye! In the past, Buddha Shakyamuni,
With the right hand of the supreme generosity mudra,
Summoned the four maras to the fingertips,
Invited them as guests and dedicated offerings.
The owner of the wealth offering,
Placed the faithful one in the palm of his hand.
Cherishing and bestowing empowerment,
Transforming from the four obscurations,
The four maras were eliminated and became radiant.
Like the blessing of truth in the past,
Now, the body ransom of myself and the benefactor,
Place it in the palm of the hand.
Finally, surround it with the substances of the hundred and four,
Place the four maras on the fingertips.
Bless and dedicate the offering,
Listen to the words of the great truth,
Ascend to the place of the four births.
Thus it is said. Ninth, making aspirations:
Namo.
May the vast offering of the hundred and four be dedicated as the accumulation of merit and wisdom.
By the blessing of making body stupa tsatsas, may all sentient beings practice the ten virtues,
Abandon the ten non-virtues.
By the merit of offering a hundred lamps, may all sentient beings dispel the darkness of ignorance and realize the meaning of the five wisdoms.
By the merit of offering a hundred tormas, may all sentient beings be liberated from the eon of famine.
By the merit of offering a hundred effigy ransoms, may all sentient beings purify all past debts and obligations of harm from obstacles.
By the blessing of reciting the profound sutra pitaka, may all sentient beings constantly turn the wheel of Dharma.
By this root of virtue of offering the hundred and four, may all past debts and obligations of myself and the benefactor of wealth offering, along with their retinue, be purified.
Having perfected the two accumulations, may we attain the precious state of unsurpassed enlightenment.
Thus we make aspirations.
Tenth, averting:
Kye! By the power of truth of offering the hundred and four,
May myself and the benefactor of wealth offering

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་བརྒྱ་བཞིས་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་
ལངས་བརྒྱ་བཞིས་ཟློག །ཕ་བུའི་རྒན་སྲི་བརྒྱ་བཞིས༴ མ་བུའི་བྱུར་སྲི་བརྒྱ་བཞིས༴ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་བརྒྱ་བཞིས༴ ཆོས་ཟོར་བོན་ཟོར་བརྒྱ་བཞིས༴ གཏད་ཁྲམ་བྱད་སྟེམས་བརྒྱ་བཞིས༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ ཞག་ཀག་ཟ་ཀག་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ གཟའ་སྐར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བཞིས༴ རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བཞིས༴ མི་ཡི་ཤི་ཁ་བྱེ་བ་བརྒྱ་བཞིས༴ ནོར་ཕྱུགས་གོད་ཁ་བྱུང་བ་བརྒྱ་བཞིས༴ དགྲ་ཁ་རྐུན་ཁ་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོས་གནོད་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་བ་བརྒྱ་བཞིས༴ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ རྒྱ་ཡི་གཙུག་ལག་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ བོད་ཀྱི་མོ་རྩིས་ངན་པ་བརྒྱ་བཞིས༴ ངན་དགུ་རྩུབ་བཅུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བཞིས༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་བཞིས་ཟློགས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་རྡེབ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡས་རྫོངས་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གླུད་སོགས་ཡས་རྫས་རྣམས་གནས་ཁང་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་དཔགས་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་མ་ལུས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ། །འབྱུང་པོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །དེ་རིང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཟུང་པ་ལས་ནི་ཐར་བར་མཛོད། །བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད། །རིན་དང་གླུད་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱེད་མཆོད་དོ། །སོང་ཞིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་
ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བགེགས་ཆེན་མི་ནུས་མིན། ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྔོན་ཆད་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤོས་དང་དྲི། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྲལ་བར་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་དང་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །གནོད་པར་གྱུར་པ་མི་ལེགས་པས། །བགེགས་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ད་སོང་ཞིག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་འཛིན་པའི། །བཀའ་ལས་གང་དག་འདའ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མྱུར་དུ་སྤང་། །སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་

【汉语翻译】
息！以百四之上的魔食息灭，以百四之下的厉鬼兴起息灭，以父母的年老鬼百四息灭，以母子的邪祟百四息灭，以孩童的幼鬼百四息灭，以法器诅咒本教诅咒百四息灭，以符咒占卜邪术百四息灭，以年份不顺月份不顺恶事百四息灭，以日子不顺时辰不顺恶事百四息灭，以所有恶劣星宿百四息灭，以诅咒恶鬼诅咒施法所有百四息灭，以人死亡的各种情况百四息灭，以牲畜损失的情况百四息灭，以仇人口舌盗贼口舌恶事百四息灭，以众人的邪恶诅咒百四息灭，以八部鬼神作祟百四息灭，以天绳断裂百四息灭，以地基桩拔出百四息灭，以恶梦凶兆百四息灭，以汉地的恶劣学术百四息灭，以藏地的恶劣占卜百四息灭，以所有恶九粗十百四息灭，以所有衰败恐惧百四息灭。如是说并拍手。
第十一，安置驱魔物：之后将四魔的形象和替身等驱魔物放置在靠近房屋门口的地方。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！谛听，所有邪魔之众！天龙夜叉等等，所有生灵空行母，供养此食子与朵玛。今日施主及眷属，无论有何损害之事，享用此供施朵玛，从束缚中解脱，从禁锢中释放，朵玛作为赎金与酬劳，我今日供养于汝等。去吧，大邪魔，离去吧！今后切莫再如此！见汝等之力量与技艺，汝等并非不能为大邪魔，汝乃天神之化身，往昔未得供施，今日我将供养汝，以鲜花花环、香与气味，灯盏食物，以此等供养，邪魔之王，离去吧！若有往昔之宿怨，亦以此供施而分离。三宝之教令和，违背誓言之罪过，若因此而受害，实为不妙，大邪魔汝今离去吧！执持金刚大尊者，凡违越其教令者，金刚持者将迅速舍弃，舍弃之大心众生，乃至轮回之境

【英语翻译】
May it be averted by a hundred and four offerings to the upper demons! May it be averted by a hundred and four risings of lower evil spirits! May it be averted by a hundred and four old ghosts of parents and children! May it be averted by a hundred and four evil influences on mothers and children! May it be averted by a hundred and four young ghosts of children! May it be averted by a hundred and four Dharma curses and Bon curses! May it be averted by a hundred and four entrusted curses and evil spells! May it be averted by a hundred and four bad year omens and month omens! May it be averted by a hundred and four bad day omens and hour omens! May all the bad planets and stars be averted by a hundred and four! May all curses, evil spirits, and casting spells be averted by a hundred and four! May a hundred and four kinds of human deaths be averted! May a hundred and four losses of wealth and livestock be averted! May a hundred and four bad enemy tongues and thief tongues be averted! May a hundred and four bad curses of people be averted! May a hundred and four harms from the eight classes of spirits be averted! May a hundred and four broken sky ropes be averted! May a hundred and four pulled-out earth foundation pegs be averted! May a hundred and four bad dreams and omens be averted! May a hundred and four bad Chinese sciences be averted! May a hundred and four bad Tibetan divinations be averted! May all the bad nine and rough ten be averted by a hundred and four! May all collapses and fears be averted by a hundred and four! Saying this, clap your hands.
Eleventh, placing the ransom for the upper realms: Then, place the images of the four demons and the ransom, etc., the ransom substances, near the door of the dwelling. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Listen, all you hosts of obstacles! Gods, nāgas, yakshas, and so on, all beings, ḍākinīs, I offer this ransom and torma. Today, to the patron and retinue, whatever harm may be done, enjoy this offering of torma, and be liberated from bondage, be freed from imprisonment. Take the torma as payment and ransom. Today, I make offerings to you. Go away, great obstacle, go away! Do not do that again in the future! Seeing your strength and skill, you are not incapable of being a great obstacle. You are an emanation of the gods. In the past, you did not receive offerings. Today, I will make offerings to you. With flowers, garlands, incense, and fragrance, lamps, and food, may the king of obstacles depart! Even if there is past retribution, may you be separated from it by this offering. By the command of the Three Jewels, and by the fault of breaking vows, if harm has occurred, it is not good. Great obstacle, now go away! Whoever transgresses the command of the great Vajra Holder, the Vajra Holder will quickly abandon. That great being who has been abandoned, as long as the realm of samsara

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུ། །ངན་སོང་གསུམ་པོར་ལྟུང་ནས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆོ་ངེ་འདེབས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཀའ། །ཚིག་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག །དེ་བས་བགེགས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡས་རྣམས་ནད་པ་དང་ཡོན་བདག་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ། དེས་ནད་གདོན་དང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བླངས་ཤིང་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། སྤོས་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཕྱོགས་ངན་གང་དུ་གཏང་བའི་སར་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཧཱུྃ།
བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུད་ཆེན་བཞི། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ལྷ་བདུད་བྱ་བའི་དཀར་པོ་ཁྱོད། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གནས་སུ་དེངས། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་ནག་པོ་ཁྱོད། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་གནས་སུ་དེངས། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་དམར་པོ་ཁྱོད། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་གནས་སུ་དེངས། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་སེར་པོ་ཁྱོད། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གནས་སུ་དེངས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །སྐྱེ་མཆེད་རིགས་བཞིའི་གནས་སུ་དེངས། །ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་ཡས་རྣམས་དོར། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་འདོན་ཞིང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། སྲུང་བས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། ནང་དུ་ལོག་ནས་མདོ་འདོན་པ་དེའི་སྙིང་པོ་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུར་བྲིས་པ་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་བཅུག་པའི་སཱཙྪ་བཅུ་གནས་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ་ལ་སོ་སོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ་གཞུག་གོ །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སླར་ཡང་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམས་ཤིང་ཕུལ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས། །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས། །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས། །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས། །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་སོགས་ཀྱིས་བདེ་ལེགས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བར

【汉语翻译】
度。堕入三恶道之后，发出极其难忍的哀嚎。大自在佛的教言，若有违越，将化为微尘。因此，大魔，你离去吧，不要违背誓言！如是说。第十二，请其离去：之后，巫师们围绕病人和施主三圈，观想由此取走了所有的疾病、邪魔、衰败和恐惧，并返回各自的处所。用香和金酒引路，带到要送走的恶方。吽。
邪魔之王四大魔，听从大谛之教令！神魔所为之白者你，前往一无所有的处所！死主魔黑色者你，前往无边虚空之境！烦恼魔红色者你，前往无边识之境！蕴魔黄色者你，前往非有非无之境！从四种障碍中生出的，魔王及其眷属，不要在此处作害！前往十二处四种生处之境！萨玛雅，札贝夏雅，杂杂。（藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：समय प्र वेशय ज ज，梵文罗马拟音：samaya pra be shaya ja ja，汉语字面意思：誓言，进入，杂杂）以此抛弃替身。念诵《般若波罗蜜多心经》并念诵陀罗尼咒语，以守护进行加持，并作三轮体空之印。返回室内念诵经文，将其心要写在纸上或树叶上，放入护身符中，将十个擦擦放置在房屋的十个方位，以作守护。抛洒念诵缘起咒的鲜花，举行坚住仪轨和吉祥祈愿。第十三，为了再次广为增益，在三宝前陈设丰盛的供品并供养。那摩。以三宝的谛实加持力，我等施主眷属等，从天子魔的战场中，如今得胜，彻底得胜！
从烦恼魔的战场中，如今得胜，彻底得胜！从蕴魔的战场中，如今得胜，彻底得胜！从死主魔的战场中，如今得胜，彻底得胜！如是说，并收摄事业之果，广说吉祥偈颂，降下鲜花雨等，使其遍满安乐。第三，从历史的角度讲述利益：从前，天界之主...

【英语翻译】
Du. After falling into the three lower realms, they utter unbearable cries. The words of the great self-mastered Buddha, if transgressed, will be reduced to dust. Therefore, great obstacle, you must leave and not violate the oath! Thus it is said. Twelfth, requesting departure: Then, the effigies are circled around the patient and the benefactor three times, and it is thought that they have taken away all the illnesses, evil spirits, decay, and fears, and have returned to their own places. Led by incense and golden libation, they should be taken to the place where the evil direction is sent. Hum.
King of obstacles, four great demons, listen to the command of the great truth! You, the white one who acts as a god and demon, move to a place where there is nothing! You, the black death lord demon, move to the realm of infinite space! You, the red affliction demon, move to the realm of infinite consciousness! You, the yellow aggregate demon, move to the realm of neither existence nor non-existence! King of demons and retinue, arising from the four obscurations, do not harm this assembly! Move to the realm of the four kinds of birth in the twelve sources! Samaya pra beshaya ja ja. (藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：समय प्र वेशय ज ज，梵文罗马拟音：samaya pra be shaya ja ja，汉语字面意思：Oath, enter, ja ja) By this, discard the effigies. Recite the Heart Sutra and recite the dharani mantra, consecrate with protection, and seal with the three spheres non-objective. Returning inside, write the essence of the sutra on paper or leaves, put it in an amulet, and place ten tsatsas in the ten directions of the house for the purpose of protection. Scatter flowers while reciting the Essence of Dependent Arising, and perform the stabilization ritual and auspicious prayers. Thirteenth, in order to further expand and increase, arrange and offer excellent offerings to the Three Jewels. Namo. By the blessing of the truth of the Three Jewels, we, the patrons and retinue, from the battlefield of the son of the gods and demons, now are victorious, completely victorious!
From the battlefield of the affliction demon, now are victorious, completely victorious! From the battlefield of the aggregate demon, now are victorious, completely victorious! From the battlefield of the death lord demon, now are victorious, completely victorious! Thus it is said, and the results of the actions are gathered, and extensive auspicious verses are spoken, and a rain of flowers is poured, etc., so that it pervades with well-being. Third, explaining the benefits from a historical perspective: In the past, the lord of the gods...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་བྱིན་སྙུན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་བཞིས་ཟིན་པར་མཁྱེན་ནས་བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། བརྒྱ་བྱིན་བསྙུན་ལས་ཐར་ནས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་རྫས་ལས་བརྒྱ་བཞིར་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་གདན་སྤྲེའུ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་བཏོན་ནས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྩལ། དེས་བོད་དུ་བསྣམས་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལའང་མདོ་ལུགས་དང་སྔགས་ལུགས་ཞེས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ཉིད་མདོ་ལྟར་གྲགས་པའི་ལུགས་སོ། །གཞན་སྔགས་ལུགས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བཏོན་ནས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པར་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་ཟུར་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ནི། ཡི་གེ་རྙིང་པ་ན་གསལ་བར་འདུག་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་འདིས་བན་བོན་གྱི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་དང་།
གཏད་ཆུད་པ་དང་། དགྲ་རྐུན་མང་བ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་ངན་པ་དང་། མིའི་ཤི་ཁ་བྱེ་བ་དང་། ཕྱུགས་ནད་གོད་ཁ་བྱུང་བ་དང་། ཡུལ་དུ་ནད་ཡམས་དར་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་འགོང་དང་ཡི་དྭགས་ཞུགས་པ་དང་། གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ་ཤི་བ་དང་། ལུས་སྲོག་དབང་ཐང་གུད་པ་དང་། ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་དང་། ཀེག་ཆག་ཆེ་བ་དང་། སྲིའུ་དང་ནད་པ་ཅིས་ཀྱང་མ་སོས་པ་སོགས། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་ལ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། འགའ་ཞིག་འཆི་བསླུ་དང་མ་མོའི་གླུད་ཆོག་སོགས་ཀྱང་སྦྱར་བའི་ངག་འདོན་མང་བ་ཙམ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་དང་། ལ་ལས་ཚིགས་གཅད་སོར་བསྡེབས་ཉུང་ངུ་ཙམ་ལ་བསྡུས་པ་སོགས། ཡིག་རྙིང་ལྷད་མེད་རང་སོར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ཡིད་བརྟན་དཀའ་བར་གྱུར་ནའང་། ཡིག་རྙིང་གི་སྒྲོམ་གཞུང་སྡེབ་པ་ན་བར་སྐབས་སོ་སོའི་དབྲི་བསྣན་གྱི་དྲི་མ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་། དེང་དུས་འདི་ཙམ་ལ་ཁུངས་ལྡན་དུ་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཆོ་ག་འདི་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་འཚོ་བྱེད་གཞན་ཕན་མཆོག་སྦྱ

【汉语翻译】
帝释天为疾病所困时，向导师薄伽梵祈祷，薄伽梵知晓其为四魔所困，故作此百四仪轨。帝释天从疾病中解脱，安乐自在。如是具有巨大利益的仪轨，因物质而得名百四，此仪轨落入圣者龙树之手，藏于金刚座（菩提伽耶）的猴形柱基中。五百班智达取出后，赐予努·桑结益西仁波切。他将其带到藏地，广弘利他事业。此仪轨也有经部和密部之分，此为如经部般著名的仪轨。另有密部仪轨，是从黑阎摩续中摘录，从金刚座取出，据说由邬金大师等传承的异体字上师们修持，这在古籍中有所记载。如此仪轨能消除苯教的橛刺、诅咒、敌人增多、众生恶运、人死不瞑目、牲畜疾病损失、地方瘟疫蔓延，特别是能消除鬼神作祟、饿鬼侵扰、恶星降临导致的死亡、身命权势衰退、龙运衰败、大灾大难、邪祟和疾病无法治愈等。总之，能消除一切不顺的违缘，具有不可思议的利益。如今百四仪轨似乎非常盛行，但有些仪轨掺杂了替死赎命和麻麻的赎祭等，只是念诵增多而已，将其作为核心；有些则将偈颂缩减到极少。因此，保持古籍原貌的仪轨非常罕见，难以确信其可靠性。然而，在整理古籍框架时，似乎能识别出各个阶段的删减痕迹，经过净化后编成可诵读的版本，在当今时代也算是可靠的了。如是百四仪轨——成就所愿，也是为了利益修持此仪轨之人，以及利益僧侣和修行者。

【英语翻译】
When Indra was afflicted by illness, he prayed to the Teacher, the Bhagavan. The Bhagavan, knowing that he was afflicted by the four maras, performed this Hundred and Four Ritual. Indra was liberated from his illness and placed in happiness. Thus, this ritual, which possesses great benefits, is known as the Hundred and Four because of its substance. This ritual fell into the hands of the noble Nagarjuna and was hidden as a treasure in the monkey-shaped pillar base of Vajrasana (Bodh Gaya). Five hundred panditas extracted it and bestowed it upon Nub Sangye Yeshe Rinpoche. He brought it to Tibet and greatly expanded the activities of benefiting others. This ritual also has different versions, such as the Sutra tradition and the Tantra tradition. This one is the tradition that is famous as the Sutra tradition. Another Tantra tradition, extracted from the Black Yamari Tantra and taken from Vajrasana, is said to have been practiced by the early lamas of the different letter traditions, who are said to have been transmitted from the Great Orgyen (Padmasambhava) and others. This is evident in the old writings. Such a ritual can eliminate the pegs of the Bon religion, curses, the increase of enemies, the bad luck of beings, the inability to close the eyes of the dead, livestock diseases and losses, the spread of epidemics in the area, and especially the possession of evil spirits and pretas, death caused by evil stars, the decline of body, life, power, and authority, the decline of lungta, great disasters, and the incurable nature of sriu and diseases. In short, it has inconceivable benefits, such as eliminating all unfavorable obstacles. Nowadays, the Hundred and Four Ritual seems to be very popular, but some rituals are mixed with death ransoms and Mama's ransom rituals, and only the recitation is increased, which is taken as the core. Some have reduced the verses to a very small amount. Therefore, it is very rare to find rituals that preserve the original form of the ancient texts without adulteration, and it is difficult to trust their reliability. However, when arranging the framework of the ancient texts, it seems that the traces of additions and subtractions in each period can be identified. After purification, it has been compiled into a readable version, which is considered reliable in this day and age. Thus, this Hundred and Four Ritual - Accomplishing Wishes - is also with the intention of benefiting those who practice this ritual, as well as benefiting monks and practitioners.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལྷ་བདུད་དཀར་པོ་དང་ལྷ་བཤོས་ཤར། འཆི་བདུད་ནག་པོ་དང་ངར་གླུད་ལན་ཆགས་ལྷོ། ཉོན་བདུད་དམར་པོ་དང་མར་མེ་ནུབ། ཕུང་བདུད་སེར་པོ་དང་སཱཙྪ་བྱང་དུ་འཕེན།
བརྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
因某某的劝请也作为缘起，由瑜伽行者不变金刚所造。萨尔瓦 芒嘎朗（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

神魔白色与神馐于东，
死魔黑色与厉祭赎命于南，
烦恼魔红色与灯火于西，
蕴魔黄色与擦擦于北抛。

四百仪轨 欲愿任运成。
不变金刚。

【英语翻译】
Due to the urging of so-and-so, also as a cause, this was composed by the yogi Gyurme Dorje (Immutable Vajra). Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，All auspiciousness!).

The white god-mara and the god-offering to the east,
The black death-mara and the fierce ransom offering to the south,
The red affliction-mara and the butter lamp to the west,
The yellow skandha-mara and the tsa-tsa thrown to the north.

The ritual of the four hundred, wishes spontaneously fulfilled.
Gyurme Dorje (Immutable Vajra).

============================================================

